O lançamento colocou nesta semana o álbum no primeiro lugar do ranking de vendas do Reino Unido, pouco mais de 50 anos do lançamento original de Wish You Were Here, batendo o recorde de "álbum com maior intervalo de tempo decorrido entre duas vezes em que chegou ao primeiro lugar das paradas britânicas", que era "pouco menos de 50 anos", via edição comemorativa do Abbey Road dos Beatles.
Mas o número "50" não para por aí. A música que dá o nome ao disco, Wish You Were Here, nunca teve um clipe oficial em toda a sua história. E finalmente ganhou uma(!), via site oficial da banda, há 4 dias atrás. Confira este momento histórico ouvindo a música e vendo o clipe abaixo:
A música Wish You Were Here, que assim como boa parte do disco que faz parte, tem como tema a "ausência", e é uma das mais belas e tristes músicas da banda, bem como da história do Rock.
Sempre foi amplamente dito que a música foi criada em homenagem a Syd Barrett, ex-membro e fundador da banda, que teve que deixar o Pink Floyd em 1968, devido a drogas e problemas de saúde, causados pela pressão da indústria musical. Porém em 2012, em um documentário para a TV intitulado The Story of Wish You Were Here, a dupla criadora da canção diverge: enquanto David Gilmour confirma a história, Roger Waters diz que ele escreveu a letra pensando em seus próprios sentimentos.
Seja qual forem os motivos, Wish You Were Here e Pink Floyd são eternos, como os acontecimentos desta semana estão para provar. :)
PS: a foto do artigo é do Instagram do próprio David Gilmour, onde ele "brinda" que o álbum alcançou o número 1 no Reino Unido
PS2: abaixo segue a letra da música, com tradução, para quem quiser acompanhar
Eu Queria Que Você Estivesse Aqui
Wish You Were Here
Então, então você acha que consegue distinguir
So, so you think you can tell
O céu do inferno?
Heaven from hell?
A alegria da dor?
Blue skies from pain?
Você consegue distinguir um campo verde
Can you tell a green field
De um trilho de aço frio?
From a cold steel rail?
Um sorriso de uma máscara?
A smile from a veil?
Você acha que consegue distinguir?
Do you think you can tell?
Será que eles conseguiram fazer você trocar
Did they get you to trade
Os seus heróis por fantasmas?
Your heroes for ghosts?
Cinzas quentes por árvores?
Hot ashes for trees?
O ar quente por uma brisa fresca?
Hot air for a cool breeze?
O bom conforto por mudanças?
Cold comfort for change?
Será que você trocou
Did you exchange
Um papel de figurante na guerra
A walk on part in the war
Por um papel principal numa cela?
For a lead role in a cage?
Como eu queria
How I wish
Como eu queria que você estivesse aqui
How I wish you were here
Nós somos apenas duas almas perdidas
We're just two lost souls
Nadando em um aquário ano após ano
Swimming in a fish bowl year after year
Correndo sobre o mesmo velho chão
Running over the same old ground
O que nós descobrimos?
What have we found?
Os mesmos velhos medos
The same old fears
Queria que você estivesse aqui
Wish you were here

Nenhum comentário:
Postar um comentário